
大寶伏藏TD2075འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ཉང་གཏེར་འཇམ་དཔལ། གཏེར་གཞུང་།
49-37-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ཉང་གཏེར་འཇམ་དཔལ། གཏེར་གཞུང་།
༄། །འཇམ་དབྱངས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ཉང་གཏེར་དྲག་དམར། 
49-37-1b
བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཤེས་རབ་བློ་གྲོས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ འཇམ་དཔལ་སྒོས་སྒྲུབ་བྱ་འདོད་ན༔ དབེན་པར་ཕྱི་ནང་མཚམས་ཀྱང་བཅད༔ ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཤམ༔ མདུན་དུ་མཚན་ལྡན་ཐོད་པའི་ནང་༔ ཡུང་བ་དབང་ལག་གླ་རྩི་དང་༔ སྤང་རྒྱན་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀ་ར་རྣམས༔ རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་རབ་གནས་བྱ༔ སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གསེར་གྱི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པུསྟི༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་འཆང་མཛེས་ཚུལ་ཅན༔ ཐུགས་ཀར་མཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་བསམ༔ ཨོཾ་མུཾ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་པྲ་ཛྙཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཉིན་ཁྲི་མཚན་ཁྲི་ཞག་བདུན་བཟླས༔ རིལ་བུ་བྲ་བའི་རིལ་མ་ཙམ༔ ཟླ་གསུམ་ཞག་རེར་རེ་རེ་ཟོས༔ ཟ་དུས་སྔགས་ནི་བརྒྱ་རྩ་བཟླ༔ དེ་ཡིས་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་མེད་འཆར༔ མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་རུ་འགྱུར༔ མ་བསླབ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཁས༔ ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་རྒྱུན་དུ་བསྟོད༔ ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི༔ གསེར་མདོག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་པུསྟི་བསྣམས༔ ཞི་ཚུལ་དགུ་
49-37-2a
ལྡན་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་རབ་བློ་གྲོས་འཕེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཆ་ལག་གོ། །། ༄༅༔ འཇམ་དབྱངས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྒོས་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་བློ་དང་ལྡན་བྱའི་ཕྱིར༔ གུ་རུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ༔ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྦྱོར་རྗེས་གཉིས་པོ་སྔར་དང་འདྲ༔ དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་༔ སྔགས་བཟླས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འོ༔ བསྐྱེད་རིམ་དང་པོར་མ་བཅོས་གནས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ལས༔ པདྨ་དཀར་སེར་སྡོང་པོའི་སྟེང་༔ རང་ཉིད་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་ཐོད་ཅན༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་གོ་ཟུ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་སྤེལ་མས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡོན་པད་ཕོར་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་ཞི་ཚུལ་ཅན༔ འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས༔ ཀུན་ལ་བདུད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2075《文殊特修法》
娘藏文殊，伏藏正文。
《文殊特修法》
娘藏文殊，伏藏正文。
蒋扬·洛丹·确色（འཇམ་དབྱངས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་，Jamuyang Lodan Chokse）特修法
文殊特修法
娘藏忿怒红文殊
顶礼诸位忿怒本尊。
忿怒上师瑜伽士，为增智慧与聪颖，欲修文殊特修法，当于寂静处，内外作结界，陈设会供朵玛及诸供品。
于前方，具相颅器内，盛放油麻、使者手、蜂蜡与，草根、冰片、砂糖等，制成丸药并作加持。
刹那间，自身化为文殊身，一面二臂，金色身，右手持剑，左手持经函，身佩珍宝饰品，仪态庄严。
于心间，（藏文：མཱུྃ，梵文天城体：mūṃ，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆）字为咒语围绕，放光作供，收摄融入，思维身语意之精华。
念诵：嗡 穆 瓦吉 效瓦热 札雅 达 杜 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་མུཾ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་པྲ་ཛྙཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ mūṃ vāgīśvari prajñādhātu hrīḥ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ mūṃ vāgīśvari prajñādhātu hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，穆，语自在，智慧界，舍，梭哈）。
日诵一万，夜诵一万，共七日。丸药如豌豆大小，每月三丸，每日一丸。食时念诵百字明。以此，智慧无碍显现，成为智者班智达，不学之法亦能精通。具缘者当修持。常以颂词赞颂：
嗡！身之化身圣文殊，金色二臂持剑函，具足九寂静，珍宝严饰身，顶礼赞叹圣文殊身，祈赐智慧聪颖之成就。
如是云。萨玛雅。嘉嘉嘉。 盟主娘仁波切之甚深伏藏，咕噜扎波（上师忿怒）之组成部分。
蒋扬·洛丹·确色（འཇམ་དབྱངས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་，Jamuyang Lodan Chokse）特修法
嘛哈咕噜 萨瓦 悉地 吽（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：mahāguru sarvasiddhi hūṃ，梵文罗马拟音：mahāguru sarvasiddhi hūṃ，汉语字面意思：大 गुरु 一切成就 吽）
为得智慧与聪颖，上师修法有三要：前行、正行与后行。前行后行与前同，正行有三：生起次第，念诵，圆满次第。
生起次第：首先安住于无造作之状态，于空性大悲之中，于白黄莲花茎之上，自身化为洛丹·确色（བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་，Lodan Chokse）之形象，一面二臂，跏趺坐，身色白，头戴绸缎帽，身着白色丝绸法衣，珍宝乌巴拉花交错严饰。
右手摇动颅器之鼓，左手持满盛甘露之莲花碗，面带微笑，仪态寂静，安住于虹光五彩光芒之中，利益一切有情。

【English Translation】
Great Treasure of the Collection TD2075, Special Sadhana of Manjushri
Nyang Treasure Manjushri, Treasure Text.
Special Sadhana of Manjushri
Nyang Treasure Manjushri, Treasure Text.
Special Sadhana of Jamyang Lodan Chokse
Special Sadhana of Manjushri
Nyang Treasure Wrathful Red
Homage to all the deities of the Wrathful Lama.
For the sake of increasing wisdom and intelligence, the yogi of the Wrathful Lama, if desiring to perform the special sadhana of Manjushri, should isolate themselves in a secluded place, establishing outer and inner boundaries, and arrange various tsok, torma, and offerings.
In front, inside a qualified skull cup, place sesame seeds, 'messenger's hand', beeswax, spang rgyan, Chinese sugar cane, and sugar. Make them into pills and consecrate them.
In an instant, transform yourself into the form of Manjushri, one face, two arms, golden in color. The right hand holds a sword, the left a book. Adorned with precious ornaments, possessing a beautiful demeanor.
At the heart, the syllable MŪṂ surrounded by the mantra. Radiate and gather light, making offerings to the Sugatas. Contemplate gathering the essence of body, speech, and mind.
Recite: Oṃ Mūṃ Vāgīśvari Prajñādhātu Hrīḥ Svāhā. Recite ten thousand times during the day and ten thousand times during the night for seven days. The pills should be the size of a pea. Eat one pill each day for three months. While eating, recite the mantra one hundred and eight times. By this, wisdom will arise without obstruction, and you will become a wise paṇḍita. You will become skilled in all teachings without having to study them. Those with karma should practice this. Constantly praise with this praise:
Oṃ! Noble Manjushri, an emanation of the body, golden in color, two arms holding a sword and a book, peaceful in demeanor, adorned with precious ornaments. I pay homage and praise the body of Noble Manjushri. Grant the siddhi of increasing wisdom and intelligence.
Thus it is said. Samaya. Gya Gya Gya. A profound treasure of the Lord Nyang Rinpoche, a part of the Guru Drakpo.
Special Sadhana of Jamyang Lodan Chokse
Mahaguru Sarvasiddhi Hūṃ
For the sake of having wisdom and intelligence, there are three methods for the Guru sadhana: preliminary, main practice, and subsequent practice. The preliminary and subsequent practices are the same as before. The main practice has three parts: generation stage, mantra recitation, and completion stage.
Generation stage: First, abide in an uncontrived state. From the nature of emptiness and compassion, on top of a white and yellow lotus stem, transform yourself into the form of Lodan Chokse, one face, two arms, seated in vajra posture. The body is white in color, wearing a silk hat. The body is adorned with white silk garments. Adorned with interweaving precious utpala flowers.
The right hand plays the sound of a skull drum, the left hand holds a lotus bowl filled with nectar. Possessing a smiling countenance, peaceful in demeanor. Residing within a rainbow of five-colored light, benefiting all beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩི་འགྱེད་པར་བསམ༔ ཐུགས་དཀྱིལ་པད་དཀར་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿདཀར་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔ ཆོས་
49-37-2b
ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབ་བསམ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས༔ ་བདུན་འབུམ་ཙམ་བཟླ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཅུ་གང་རྒུན་འབྲུམ་ཆུ་དག་དཀར༔ ནངས་མ་རིགས་ལ།་བ་དམར་འོ་མར་སྦྱར་ཏེ་བཏུང་༔ རྫོགས་རིམ་བདག་ཉིད་ཧྲཱིཿལ་འདུས༔ ཧྲཱིཿཡང་གི་གུ་དག་ལ་འདུས༔ གི་གུ་ནང་འཕྲད་སྣ་འཕྲད་ཟེར།ཁོག་སྟོང་ནང་༔ འོད་དཀར་རང་བཞིན་ཝ་ལ་ལ༔ མཁའ་མཉམ་བསྐྱེད་ལ་རྩོལ་བྲལ་གནས༔ བློ་ལྡན་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་འགྱུར༔ གུ་རུ་མཆོག་སྲེད་གསང་སྒྲུབ་འདི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ གུ་རུ་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་བླ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ཆ་ལག་གོ། །།




【现代汉语翻译】
观想布施甘露。于心间白色莲花四瓣之中，白色“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”放出光明，遍布十方。观想降下法性甘露之雨。之后，念诵秘密心咒，念诵约七百万遍：嗡 班匝 咕噜 嘉纳 班匝 悉地 吽 啥 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru jñāna prajñā siddhi hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚上师，智慧，般若，成就，吽，啥)。早上将菖蒲、葡萄、清水等白色之物，与红花、牛奶混合后饮用。圆满次第中，自身融入“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”。“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”也融入于各各（的）短音符号中。短音符号被称为内合鼻音。于空性之中，光明自性显现哇啦啦。于等同虚空的生起次第中，安住于无勤状态。具慧者将转变为遍知一切所知。此上师殊胜贪欲秘密修法，愿与佛子相遇。萨玛雅（誓言）。咕噜秋旺仁波切（Guru Chowang Rinpoche）之甚深伏藏上师修法秘密总集之组成部分。
 

【English Translation】
Visualize distributing nectar. In the center of the four petals of the white lotus in your heart, the white 'Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)' radiates light, pervading the ten directions. Visualize a rain of Dharma nectar falling. Then, recite the secret essence mantra, reciting about seven million times: Om Vajra Guru Jnana Prajna Siddhi Hum Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru jñāna prajñā siddhi hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra Guru, Wisdom, Prajna, Accomplishment, Hum, Hrih). In the morning, mix white substances such as calamus, grapes, and water with red saffron and milk and drink. In the completion stage, one's self merges into 'Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)'. The 'Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)' also merges into each of the short vowel signs. The short vowel signs are called inner conjunction nasal sounds. In the empty space, the luminous nature appears valala. In the generation stage equal to space, abide in effortless state. The wise will become omniscient of all knowable things. May this supreme secret practice of Guru desire meet with the spiritual sons. Samaya (vow). A component of the profound terma (treasure teaching) of Guru Chowang Rinpoche, the secret gathering of the Guru practice.
 

--------------------------------------------------------------------------------

